В первом примере "on earth" можно было бы перевести и по-другому, например, "во всем мире", "нигде на земле"; третий пример амбивалентен: "под солнцем" = "на свете".
д) Семантические компоненты 'чистота', 'искренность', 'ценность', 'тайна'
Реализацию в этом переводе получают также семы 'чистота', 'искренность', 'ценность', 'тайна': девочка стремится вывести волшебника-обманщика "на чистую воду" ( в оригинале - Doesn't anyone else know you are a humbug?); она говорит соломенному человеку "со всей искренностью" (simply), что глупым он ей нравится не меньше, чем умным, на что соломенный человек отвечает, что когда он получит мозги, она станет его "ценить больше" (you will think more of me); Оз благодарит девочку за то, что она его ценит (Thank you, - he answered); волшебник открывает "потайную дверцу" (he led the way to a small chamber in the rare of the Trone Room), друзья договариваются "хранить в тайне" (to say nothing) то, что они узнали о волшебнике.
Все описанные выше семантические компоненты реализуются в "светлых" текстах, основанных на паранойальной акцентуации. Со "светлыми" текстами данный перевод сближают и следующие признаки:
е) Характеристика персонажей
Персонажам в третьем фрагменте приписываются следующие предикаты: "замечательный", "благородный", "отважный", "верный", "любящий", "премудрый", "всемогущий", причем этот переводчик склонен заменять нейтральную лексику оригинала на стилистически окрашенную (книжную). Это проявляется прежде всего в номинациях: Волшебник (the Wizard) именуется "Великий Оз", "властитель", "повелитель" "властелин" (ruler), жители Изумрудного города названы "подданными" (people) , стая Крылатых Обезьян называет себя "питомцами чудесной страны Оз" ( We belong to this country alone).
ж) Различия в описании физиологического уровня существования
Примечательны также описания действий, которые должен совершить Волшебник, чтобы дать спутникам Дороти смелость, ум и сердце. Он собирается набить мозгами голову Болваши ( stuff the head with brains) в переводе это действие воспроизводится как "наделить мозгами", говорит Льву, что смелость - это то, что находится внутри (courage is always inside), в переводе отвага должна "вселиться", Дровосек говорит, что должен оплакать человека, который дал ему сердце (to mourn for the man who gave me my ...heart) - в переводе мы читаем :"почтить память человека, который наделил меня ... сердцем). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что описания становятся менее физиологичными, более возвышенными, чем в оригинале.
В третьем фрагменте Болваша не сидит, а "восседает" на троне (sat in the big Throne), Дровосек не говорит, а "молвит" (said), подданные при прощании с Озом "возопили" (shouted).
Следует отметить, что интерес к физиологической стороне жизни присущ "темным" текстам, тогда как в "светлых" практически не получает освещения. Иными словами, эти сегменты можно рассматривать как более "светлые", чем представленные в оригинале.
з) Синтаксические особенности перевода
Еще одной чертой, отличающей третий фрагмент от первого и второго, является частые замены в переводе имен прилагательных и глаголов на существительные. Рассмотрим следующие примеры:
|